sexta-feira, 1 de outubro de 2010

Juiz de Fora - Minas Gerais


Como é lógico supor, Juiz de Fora no início era só mato. A cidade nasceu a partir dos locais onde hoje são os bairros Santa Terezinha e Bonfim. O local serviu para a fundação do povoado da Rocinha pelo bandeirante Garcia Rodrigues Paes. Garcia era filho de Fernão Dias, o grande desbravador de Minas Gerais, e chegou ao lado esquerdo do Paraibuna na primeira metade do século XVIII. Lá foi construída a fazenda do Alcaide-mor, Thomé Corrêa Vasques, genro de Garcia. Depois de abandonada a fazenda passou a se chamar Tapera. Uma parte dela existe até hoje e é considerada a construção mais antiga de Juiz de Fora (rua Alencar Tristão). 

As it is logical to suppose, Juiz de Fora in the beginning was only bush. The city was born starting from the places where today are the neighborhoods Santa Terezinha and Bonfim. The place was for the foundation of the town of the Rocinha for the pioneer Garcia Rodrigues Paes. Garcia was son of Fernão Dias, the great explorer from Minas Gerais, and he arrived to the left side of Paraibuna in the first half of the century XVIII. There it was built the farm of the Alcaide-mor, Thomé Corrêa Vasques, son-in-law of Garcia. After abandoned the farm passed the calls Tapera. A part of her exists to today and it is considered the oldest construction of Juiz de Fora (Alencar Tristão street). 



Em 1820 era criado o povoado de Santo Antônio do Paraibuna. Trinta anos depois a vila passou à cidade e em 1865 recebeu o nome definitivo de Juiz de Fora. O nome da cidade é uma homenagem à casa do Juiz de Fora, cujo nome era Bustamante de Sá. A casa do Juiz de Fora foi demolida em meados do séc. XX.  
 
In 1820 was created the town of Santo Antônio of Paraibuna. Thirty years later the town passed to the city and in 1865 it received the definitive name of Juiz de Fora. The name of the city is a homage to the house of Juiz de Fora, whose name was Bustamante de Sá. The house of Juiz de Fora was demolished in the middle of the séc. XX.




O Caminho Novo, parte da estrada real, se tornou a mais rápida comunicação entre as minas de ouro e o porto do Rio de Janeiro. Em 1835 um engenheiro alemão, Heirich Wilhelm Ferdinand Halfeld, construiu a Estrada do Paraibuna, que fazia parte de um projeto muito mais amplo que pretendia fazer a ligação entre Vila Rica (atual Ouro Preto) e Rio de Janeiro. Esta estrada teve um importante papel no desenvolvimento da cidade. Hoje em dia, por ela passa a Avenida Rio Branco, a principal avenida de Juiz de Fora.  

The Caminho Novo (New Way), leaves of the real highway, it turned the fastest communication between the gold mines and the port of Rio de Janeiro. In 1835 a German engineer, Heirich Wilhelm Ferdinand Halfeld, built the Highway of Paraibuna, that was part of a much wider project than intended to do the connection among Vila Rica (current Ouro Preto) and Rio. This highway played an important part in the development of the city. Nowadays, for her it passes the Avenue Rio Branco, the main avenue of Juiz de Fora.




A localização de Juiz de Fora é privilegiada, pela proximidade das principais metrópoles do Sudeste brasileiro. A cidade está a 255 quilômetros da capital Belo Horizonte, 180 quilômetros da cidade do Rio de Janeiro e 480 quilômetros da cidade de São Paulo. 
 
The location of Juiz de Fora is privileged, for the proximity of the main metropolises of the Brazilian Southeast. The city is to 255 kilometers of the capital Belo Horizonte, 180 kilometers of the city of Rio de Janeiro and 480 kilometers of the city of São Paulo.




Juiz de Fora é o município mais populoso da Zona da Mata com cerca de 526.706 habitantes segundo censo de 2009. Possui alto grau de urbanização, residindo cerca de 99% da sua população na área urbana. As mulheres representam 52,4% da população e os homens 47,6%, isto é, tem muita mulher aqui, isto é maravilhoso !!!!!!!!  
 
Juiz de Fora is the most populous municipal district of the Area of the Forest with about 526.706 inhabitants second census of 2009. It possesses high urbanization degree, living about 99% of it population in the urban area. The women represent 52,4% of the population and the men 47,6%, that is, has a lot of woman here, that is wonderful !!!!!!!!




A cidade possui vários museus, entre eles o Museu Mariano Procópio, que tem um dos principais acervos sobre a vida colonial brasileira e do Brasil Império e o Museu de Arte Murilo Mendes (MAMM), que abriga importante coleção de arte moderna nacional e internacional. São mais de trinta importantes pontos turísticos, entre eles o Cine Theatro Central, considerado um dos dez melhores teatros do Brasil e o Centro Cultural Bernardo Mascarenhas, com exposições de pinturas, esculturas, fotografias, apresentações teatrais e musicais, além do Parque Halfeld e a rua do mesmo nome, com seus cafés, cinemas e lojas.   

The city possesses several museums, among them the Museu Mariano Procópio, that has one of the main collections about the Brazilian colonial life and of Brazil Império and the Museum of Arte Murilo Mendes (MAMM), that it shelters important collection of national and international modern art. They are more than thirty important tourist points, among them Cine Theatro Central, considered one of the ten better theaters of Brazil and the Cultural Center Bernardo Mascarenhas, with exhibitions of paintings, sculptures, pictures, theatrical and musical presentations, besides the Parque Halfeld and the street of the same name, with their coffees, movies and stores.   




Festa do Marujo  -  Clube Náutico de Juiz de Fora. 
Acontece sempre no domingo que antecede o carnaval. A festa dura o dia todo no Clube Náutico com várias atrações, como escolas de sambas, grupos de pagodes e DJs. É possível também aproveitar a piscina, a área para churrascos e a pesca na barragem João Penido. A maioria das pessoas são as mesmas todos os anos, mas a festa do Marujo fica boa mesmo assim. 


Festa do Marujo (Party of the Sailor) - Nautical Club of Juiz de Fora.   
It always happens on Sunday that precedes the carnival. The party is during all the day in the Nautical Club with several attractions, like schools of sambas, groups of pagodas and DJs. It is possible also to take advantage of the swimming pool, the area for barbecues and the fishing in the dam João Penido. Most of the people is the same ones all of the years, but the Sailor's party is good even so.   




Clube Náutico de Juiz de Fora - O clube Náutico é uma das áreas de lazer mais procuradas no verão em Juiz de Fora. A piscina do clube é um ótimo lugar para se refrescar. 
 (rua Elias Mockdeci, 8.888 - Bairro Náutico).   

Náutico Club of Juiz de Fora - The Nautical club is one of the leisure areas more sought in the summer in Juiz de Fora. The swimming pool of the club is a great place to refresh.   
 (Elias Mockdeci street, 8.888 - Náutico Neighborhood).  




A Mata do Krambeck é a maior reserva urbana particular de Mata Atlântica do mundo e está localizada no coração da cidade de Juiz de Fora - MG, com área de 291,9 hectares de mata contínua. Mata, lagoa, animais... beleza exuberante que pode ser apreciada bem de perto em uma visita ao Jardim Botânico de Juiz de Fora.  

The Forest of Krambeck is the largest urban reservation peculiar of Atlantic forest of the world and it is located in the heart of the city of Juiz de Fora - MG, with area of 291,9 hectares of continuous forest. kills, pond, animals... exuberant beauty that it can be appreciated well closely in a visit to the Botanical Garden of Juiz de Fora.    
 


A mata ocupa a área de três fazendas: Retiro Novo, Retiro Velho e o Sítio Malícia. O Sítio Malícia está sendo transformado em um futuro Jardim Botânico, que foi uma alternativa encontrada para se evitar que nesta fazenda fosse construido no local um condomínio residencial de luxo.  
The forest occupies the area of three farms: Retiro Novo, Retiro Velho and the Sítio Malícia. The Sítio Malícia is being transformed in a future Botanical Garden, that it was an alternative found to avoid that in this farm was built at the place a luxury residential condominium.




A Banda Daki foi criada em 1972 a partir de uma galera do bairro São Roque. Eles sentiam falta de uma programação diurna para o sábado de Carnaval. Eles resolveram se juntar com fantasias e muito bom humor para fazer graça pelas ruas da cidade. Fundaram o bloco São Roque, mas como o número de adeptos crescia, os organizadores entenderam que o bloco deveria ser da cidade e não apenas da turma de São Roque. Em 1974, mudaram o nome para Banda Daki. Cerca de 100 mil pessoas participam desta festa todos os anos.  

The Banda Daki was created in 1972 starting from some youths of the neighborhood São Roque. They missed a programming of the day for Saturday of Carnival. They decided to join with fantasies and a lot of good mood to do grace for the streets of the city. They founded the block São Roque, but as the number of followers it grew, the organizers understood that the block should be of the city and not just of São Roque's group. In 1974, they changed the name for Banda Daki. About 100 thousand people participate of this party all of the years.




Esta é a cachoeira de Santa Cruz. (Dizem que isto é uma cachoeira...). A água da "cachoeira" não é limpa, não tem nada de bom para se comprar no bar e o local é muito perigoso principalmente durante a noite. Definitivamente não é um bom lugar. 
 
This is Santa Cruz's waterfall. (They say that that is a waterfall...). The water of the "waterfall" is not clean, in the bar doesn't have anything of good to buy and the place is very dangerous mainly during the night. Definitively it is not a good place.




A barragem de Chapéu D'Uvas é atração para turismo ecológico e pesca. A distância da barragem em relação ao centro de Juiz de Fora é de aproximadamente 38 quilômetros.  
 
The dam of Chapéu D'Uvas is attraction for ecological tourism and fishing. The distance of the dam in relation to the center of Juiz de Fora is of approximately 38 kilometers.




O seu espelho d'água é de 12 quilômetros quadrados e o volume máximo suportado é de 146 milhões de metros cúbicos. A Barragem de Chapéu D'Uvas tem a profundidade máxima de 41 metros. 
 
Its mirror of water is of 12 squared kilometers and the supported maximum volume is of 146 million cubic meters. The dam of Chapéu D'Uvas has the maximum depth of 41 meters.




O acesso é muito variado inclusive por outras cidades como Santos Dumont. Existe até um serviço grátis de balsa que é mantido pela Prefeitura de Ewbank da Câmara, um cidade vizinha à Juiz de Fora. Existem várias estradinhas que circundam a represa, todas sem pavimentação e que servem aos proprietários de sítios limítrofes da barragem.  
 
The access is very varied besides for other cities as Santos Dumont. There is a service free of raft that is maintained by the City hall of Ewbank of the Camera, a neighboring city to Juiz de Fora. Several highways that surround the dam exist, all without paving and that serve the proprietors of bordering ranches of the dam.




Atualmente, a barragem serve também para regular o nível do rio Paraibuna. No período das chuvas, quando suas comportas são fechadas para reservar água, evita inundações. Já na época de estiagem suas comportas são abertas de forma a aumentar a vazão do rio, o que contribui para evitar a sua poluição.
  
Nowadays, the dam is also to regulate the level of the river Paraibuna. In the period of the rains, when their floodgates are closed to reserve water, it avoids floods. Already at that time of their drought floodgates they are open of form to increase the flow of the river, what contributes to avoid its pollution.




Segundo pescadores assíduos da região, são capturadas com facilidade traíras, lambarís, acarás e muitas outras espécies, com o uso de tralha tradicional de pesca desembarcada. A pesca esportiva, com carretilha e iscas artificiais é ainda algo raro na represa, mas acredito que com o passar do tempo essa prática pode ser mais frequente na barragem. 
 
 According to assiduous fishermen of the area, they are captured with easiness had traíras, lambarís, acarás and many other species, with the use of traditional fishing net of unloaded fishing. The sporting fishing, with wheelbarrow and artificial baits is still something rare in the dam, but I believe that in the course of time that practice can be more frequent in the dam. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário