sexta-feira, 1 de outubro de 2010

Ouro Preto - Minas Gerais

Como várias outras cidades de Minas Gerais, Ouro Preto preserva um grande tesouro: as igrejas ornamentadas com obras de pintores e escultores da época que resgatam o clima histórico deste período. Ouro Preto é hoje parte de um roteiro que foi criado para gerar turismo em várias regiões de Minas, e que agora é chamado de Estrada Real. 

As several other cities of Minas Gerais, Ouro Preto preserves a great treasure: the churches ornamented with painters' works and sculptors of the time that rescue the historical climate of this period. Ouro Preto is today part of an itinerary that was created to generate tourism in several areas of Minas, and that now is called Estrada Real.  


 
O Museu da Inconfidência é o prédio onde ficava a antiga Casa de Câmara e Cadeia de Vila Rica.No Museu é possível ver obras sobre a Inconfidência Mineira (1789) e sobre o período do ciclo do ouro e dos diamantes no século XVIII, incluindo obras de Manuel da Costa Ataíde e Aleijadinho.  
 
The Museu da Inconfidência is the building where was the old Casa de Câmara and Cadeia de Vila Rica. In the Museum it is possible to see works about Inconfidência Mineira (1789) and about period of the cycle of the gold and of the diamonds in the century XVIII, including works of Manuel da Costa Ataíde and Aleijadinho.




O Museu da Inconfidência foi criado em 1938 e localiza-se na praça Tiradentes, em frente ao monumento a Joaquim José da Silva Xavier. 
 
The Museu da Inconfidência was created in 1938 and it is located at the Square Tiradentes, in front of the monument to Joaquim José of Silva Xavier.




Com uma altura total de 19 metros, o monumento foi feito em granito. A Estátua de Tiradentes tem 2,85 metros e está situada na praça Tiradentes. 
 
With a total height of 19 meters, the monument was made in granite. Tiradentes's Statue has 2,85 meters and it is placed at the square Tiradentes.




Em 21 de abril de 1892, teve inicio a construção do monumento que ficou pronto dois anos depois.  

On April 21, 1892, started the construction of the monument that was ready two years later. 




Igreja São Francisco de Paula. A data de início de sua construção é de 1804 e seu término se deu no ano de 1898. Especula-se que o grande tempo que durou sua obra foi devido à falta de recursos para o mesmo. Um grande destaque da Igreja é uma imagem de São Francisco de Paula, obra de Aleijadinho.  

Church San Francisco of Paula. The date at the beginning of her construction it is of 1804 and her end felt in the year of 1898. It is speculated that the great time that her work lasted was due to the lack of resources for the same. A great prominence of the Church is an image of San Francisco of Paula, work of Aleijadinho.
 



Igreja de São Francisco de Assis. 
Esta que é considerada como uma das obras-primas do Barroco brasileiro, foi iniciada em 1766 e o seu projeto, obra escultórica e de talha são da autoria de Antônio Francisco Lisboa, mais conhecido por aleijadinho, considerado o maior expoente da arte colonial do Brasil.  

Church of San Francisco of Assis.   
This that is considered as one of the work-cousins of the Brazilian Baroque, was initiate in 1766 and its project, sculptural work and of cut they are of the authorship of Antônio Francisco Lisboa, known as aleijadinho, considered the largest exponent of the colonial art of Brazil. 




Na Igreja de São Francisco de Assis o que chama a atenção é a pintura do forro, autoria de Manuel da Costa Athaíde. É também do artista a série de painéis a óleo que decoram os quatro cantos do teto e paredes da capela-mor, assim como as barras de pintura simulando azulejos. Estes trabalhos destacam-se por serem os mais importantes produzidos por Athaíde. 
 
In the Church of São Francisco de Assis that gets the attention it is the painting of the lining, authorship of Manuel da Costa Athaíde. It belongs also to the artist the series of panels to oil that  decorate the four songs of the roof and walls of the chapel-mor, as well as the painting bars simulating tiles. These works stand out for they be the most important produced by Athaíde. 




A Feirinha de Artesanato está localizada em frente à igreja São Francisco de Assis. Nela são vendidos uma grande variedade de artesanatos em pedra sabão, prata, camisetas, colares e pedras confeccionados pelos  artesãos da cidade. 
 
The Feirinha de Artesanat is located in front of the church São Francisco de Assis. In her they are sold a variety of crafts in stone soap, silver, shirts, necklaces and stones, made by the city's artisans.




Capela de São João Batista de Ouro Fino. 
Esta capela é considerada a mais antiga de Ouro Preto, e apresenta, em versão singela, características do estilo nacional português, da primeira fase do barroco de Minas Gerais. Nesta capela, o Padre João Faria Fialho rezou a primeira missa da região, em 1699. A construção é do início do século XVIII e fica localizada no Morro da Queimada, perto da entrada do Parque das Andorinhas.   
 
Capela de São João Batista de Ouro Fino. 
This chapel is considered the oldest of Ouro Preto, and it presents, in simple version, characteristics of the Portuguese national style, of the first phase of the Baroque of Minas Gerais. In this chapel, Priest João Faria Fialho celebrated mass of the area, in 1699. The construction is of the beginning of the century XVIII and it is located in the Morro da Queimada, in near to the entrance of the Park of the Swallows. 




O Museu de Ciência e Técnica na Escola de Minas constitui-se de um repositório de artefatos raros que testemunham a evolução científica e tecnológica da engenharia produzida no Brasil. São mais de 30.000 peças catalogadas e exibidas ao público. Possui um caráter preservacionista da história da tecnologia brasileira agregando ao turismo local novas dimensões do conhecimento humano.  O antigo Palácio dos Governadores é de grande relevância histórica, tendo sido construído no mesmo local em que funcionou anteriormente a Casa de Fundição e Moeda. A autoria desta obra é assinada por Manoel Francisco Lisboa (pai de Aleijadinho). 

The Museum of Science and Technique in the School of Mines are constituted of a repository of rare workmanships that its testify the scientific and technological evolution of the engineering produced in Brazil. They are more than 30.000 classified pieces and exhibited the public. It possesses a character preservacionista of the history of the Brazilian technology joining to the tourism new local dimensions of the human knowledge. The old Palace of the Governors is of great historical relevance, having been built at the same place in that it worked the House of Foundry and Coin previously. The authorship this work is signed by Manoel Francisco Lisboa (father of Aleijadinho).




A estação de Ouro Preto, foi construída em 1889 no bairro da Barra, quando a cidade ainda era a capital de Minas Gerais.  O prédio da Estação Ferroviária é relativamente recente e foi inaugurado por D. Pedro II. Atualmente abriga a Prefeitura Municipal de Ouro Preto.
 
The station of Ouro Preto, it was built in 1888 in the neighborhood of Barra, when the city was still the capital of Minas Gerais. The building of the Rail Station is relatively recent and it was inaugurated by D. Pedro II. Now it shelters the Municipal City hall of Ouro Preto.




A Matriz de Nossa Senhora do Pilar é um dos mais belas construções de Minas Gerais. A primeira igreja foi construída século XVIII e, em 1712, ela foi ampliada. A igreja de Nossa Senhora do Pilar é repleta de peças de Arte Sacra do século 17 e exibe ainda mostruários temáticos que contam a história da sociedade colonial, da religião e cultura da antiga Vila Rica.    
 
The Matriz de Nossa Senhora do Pilar is one of the more beautiful constructions of Minas Gerais. The first church was built century XVIII and, in 1712, it was enlarged. The Ouro Preto's Museum of Sacred Art's collection is composed of movable pieces from Nossa Senhora do Pilar church from the 17th centuries, and displayed on thematic showcases that retell the history in the same organized way of the colonial society, of the religion and culture of the old Vila Rica




Para visitar a Matriz de Nossa Senhora do Pilar o endereço é: Praça Monsenhor João Castilho Barbosa - Ouro Preto / MG. 
 
To visit the Matriz de Nossa Senhora do Pilar the address it is: Praça Monsenhor João Castilho Barbosa - Ouro Preto / MG.




Esta é a Praça Tiradentes, em Ouro Preto, que no século XVIII era chamada de Morro de Santa Quitéria e no século XIX, virou Praça da Independência. Em 1894, mudou para Praça Tiradentes. 
 
This is the Praça Tiradentes, in Ouro Preto, that in the century XVIII was called Morro de Santa Quitéria and in the century XIX, turned Praça da Independência. In 1894, it moved to Praça Tiradentes.




O Carnaval da cidade de Ouro Preto conta com a participação de diversos blocos carnavalescos organizados que sobem as ladeiras da cidade, se reunindo na Praça Tiradentes. Durante o carnaval a cidade recebe milhares de turistas, bebuns, cachaceiros como esse cara aí da foto acima (Lema). 
 
The Carnival of the city of Ouro Preto counts with the participation of several organized carnival blocks that go up the slopes of the city, meeting at the Praça Tiradentes. During the carnival the city receives thousands of tourists.



Embora os abadás sejam hoje a principal atração do Carnaval de Ouro Preto, a festa nas ladeiras da cidade nem sempre foi assim. Um dos principais representantes da tradição do Carnaval de Ouro Preto é o bloco Zé Pereira dos Lacaios.
 
Although the abadás are today the main attraction of the Carnival of Ouro Preto, the party in the slopes of the city not always it was like this. One of the main representatives of the tradition of the Carnival of Ouro Preto is the block Zé Pereira of Lacaios.




O bloco Zé Pereira dos Lacaios foi fundado pelo português José Nogueira Paredes que em 1846 abriu o primeiro dia de Carnaval na Cidade do Rio de Janeiro, desfilando pelas ruas do centro. O bloco atraiu uma turma de foliões e músicos, responsáveis pela abertura da festa. Em 1867, José mudou-se para a cidade de Ouro Preto, para trabalhar no Palácio do Governo (Ouro Preto era então capital de Minas Gerais). Foi então que surgiu o Bloco Zé Pereira Clube dos Lacaios, organizado por funcionários do Palácio. O uso de fraques, cartolas e lanternas, tornaram-se marca registrada do bloco. Outro destaque do bloco são os bonecos gigantes, que representam personagens como Tiradentes, Jair Boêmio e Sinhá Olímpia. 

The block Zé Pereira of Lacaios was founded by José Nogueira Paredes that opened the first day of Carnival in the City of Rio de Janeiro in 1846, parading for the streets of the center. The block attracted a group of buffoons and musicians, responsible for the opening of the party. In 1867, José moved for the city of Ouro Preto, to work in the Government's Palace (Ouro Preto was then capital of Minas Gerais). It was then that the Block appeared Zé Pereira Clube of Lacaios, organized for employees of the Palace. The use of tuxedos, top hats and flashlights, they became trademark of the block. Other prominence of the block is the gigantic puppets, that represent characters like Tiradentes, Jair Boêmio and Sinhá Olímpia.




O bloco do Zé Pereira tem atualmente cerca de 50 membros e a filiação é quase hereditária. Através do tempo, mantém suas características originais, como a batida de seus catitões e cariás (grandes bonecos e pequenos diabinhos, com lanças que tiram faíscas do calçamento). Os três bonecos mais tradicionais (Zé Pereira, uma Baiana e um catitão) foram feitos na década de 60.  

The block has now about 50 members and the filiation is almost hereditary. Through the time, it maintains their original characteristics, as the beat of their catitões and cariás (great puppets and small devils, with lances that remove sparkles of the pavement). The three more traditional puppets (Zé Pereira, a Baiana and a catitão) were done in the decade of 60.




O Bloco da Diretoria surgiu da amizade de um grupo de estudantes nascidos em Ouro Preto e que são chamados de nativos. Foi esse grupo que decidiu fundar o bloco em 1993. O símbolo do bloco é a gravata. 

The Bloco da Diretoria (Block of the Management) appeared of the friendship of a group of born students in Ouro Preto and that they are called of native. That group that decided to found the block in 1993. The symbol of the block is the tie.




Os blocos chamados independentes são: a Bandalheira, que satiriza os tempos da ditadura militar, unindo doutores, pedreiros, operários e estudantes; o Cordão Banjo de Prata, fundado em 1934, e que revive o clima dos carnavais da década de 20; e o Balanço da Cobra que tem um boneco que dá nome ao bloco e também satiriza os políticos. Tem ainda os blocos Funerária, Vermelho & Branco e Conspirados e o Bloco Jesus Bom à Beça. 
 
The blocks called independent they are: Bandalheira, that satirizes the times of the military dictatorship, uniting doctors, bricklayers, workers and students; the Cordão Banjo de Prata, founded in 1934, and that it relives the climate of the carnivals of the decade of 20; and the Balanço da Cobra that has a puppet that gives name to the block and it also satirizes the politicians. It still has the blocks Funerária, Vermelho & Branco, Conspirados and the block Jesus Bom à Beça.




Lema e Wesley às 10hs já estavam na expectativa para o inicio de mais um dia de carnaval e muita cervejada.
 
Lema and Wesley at 10hs were already in the expectation for begin one more day of carnival. 




A cidade de Ouro Preto tem muita coisa alternativa a oferecer. Uma delas são os passeios ecológicos, com belas paisagens pertencentes à Mata Atlântica e ao Cerrado. Experimente passar o dia no Parque Natural Municipal das Andorinhas, onde está a Nascente do Rio das Velhas.
  Localização: Área de Proteção Ambiental da Cachoeira das Andorinhas. 
Rua Mecânico José Português, s/nº - São Cristóvão.
 
The city of Ouro Preto has a lot of alternative thing to offer. One of them is the ecological walks, with beautiful landscapes belonging to the Atlantic forest and to the Savannah. Try the day to pass in the Municipal Natural Park of the Swallows, where it is the East of Rio das Velhas.
Location: Area of Environmental Protection of the Waterfall of the Swallows.   
Street Mecânico José Português, s/nº - São Cristóvão.
 



A cachoeira das Andorinhas possui águas transparentes e possuem uma temperatura em torno de 20º graus, que caem no interior de uma formação rochosa, a uma altura 10 metros aproximadamente. Na parte inferior da cachoeira é possível deparar com a queda que se forma a partir de uma fenda entre as pedras.   

The waterfall of the Swallows possesses transparent waters and they possess a temperature around 20th degrees, that fall inside a rocky formation, to a height 10 meters approximately. In the inferior part of the waterfall it is possible to run across with the fall that is formed starting from a rift among the stones.   



Os lugares mais procurados dentro do parque são a Cachoeira das Andorinhas, a Pedra do Jacaré e a Cachoeira conhecida como “Véu da Noiva”, com cerca de 40m de altura. 
 
The places more sought inside of the park are the Cachoeira das Andorinhas ( Waterfall of the Swallows), the Pedra do Jacaré ( Stone of the Alligator) and the Waterfall known as “Véu da Noiva” ( Veil of the Bride), with about 40m of height.




O parque proporciona belas paisagens, como esta foto com meu amor, mas é importante sempre estar atento ao solo escorregadio e às fendas profundas durante as caminhadas. Existem pontos extremamente perigosos e sem nenhuma sinalização. 
 
The park provides beautiful landscapes, as this picture with my love, but it is important always to be attentive to the slippery soil and the deep rifts during the walks. Extremely dangerous points exist and without any signalling. 



A Cachoeira das Andorinhas está no interior de uma formação rochosa semelhante a uma gruta e é assim chamada por abrigar grande quantidade de andorinhas na época do verão. 
 
The Waterfall of the Swallows is inside a rocky formation similar to a grotto and it is called like this by sheltering great amount of swallows at that time of the summer.




O acesso à cachoeira é relativamente fácil, mas recomenda-se cuidado ao caminhar pela área, pois se trata de um local bastante pedregoso. Já foram constatadas ocorrências de alguns assaltos nesta região, portanto visite o atrativo com um guia local e de preferência com um grupo de visitantes.

The access to the waterfall is relatively easy, but care is recommended when walking for the area, because it is a quite stony place. Already occurrences were verified of some assaults in this area, therefore it visits the attraction with a local guide and preferably with a group of visitors.




A igreja Matriz de Nossa Senhora da Conceição foi construida em 1699 por Antônio Dias. O Museu do Aleijadinho foi criado em 1968 com o propósito de unir peças de arte sagrada e documentos da época em um só lugar, além preservar as obras existentes na igreja de Nossa da de Senhora Conceição. 
 
The church Matriz de N. S. da Conceição was built in 1699 by Antônio Dias. The Museum of the Aleijadinho was created in 1968 with the purpose of uniting places of sacred artwork  and graphic documents in one place, and to preserve and value this precious collection from the Nossa Senhora da Conceição Church. 




A Igreja São Francisco de Paula tem uma excelente vista panorâmica da cidade. Ela fica aberta para celebração de missas e visitação. Vista da igreja pela UPA.

The Church San Francisco of Paula has an excellent view of the city. It is open for celebration of masses and visitation. 




Mina do Chico Rei - Ouro Preto / MG
Chico Rei nasceu na África, com o nome de Galanga, e era o rei do Congo, República do Zaire, em 1917. Foi capturado pelos portugueses, com toda sua tribo, para trabalhar como escravo nas minas de Ouro Preto, aqui chegando em 1740. No caminho para cá presenciou a morte de sua mulher e seus filhos que foram jogados acorrentados ao mar, por se apresentarem em condições mais frágeis, restando ele e seu filho, o príncipe Muzinga. Rei de sua tribo, Chico Rei lutou pela liberdade dos seus súditos na América. Durante muitos anos trabalhou na mina que pertencia ao Major Augusto. Quando estava velho, o major vendeu a mina de ouro para Chico Rei.
 
Mina do Chico Rei - Ouro Preto / MG
Chico Rei was born in Africa, with the name of Galanga, and he was the king of Congo, Republic of Zaire, in 1917. It was captured by the Portuguese, with all his tribe, to work as slave in the mines in Ouro Preto, here arriving in 1740. In the way for here his wife's death and their children that were played witnessed chained to the sea, for if they present in more fragile conditions, remaining him and his son, the prince Muzinga. King of his tribe, Chico Rei struggled for their subjects' freedom in America. During many years he worked at the mine that belonged to Major Augusto. When it was old, the major sold the gold mine to Chico Rei.




Após comprar a mina, ela passou a extrair ouro como nunca e com o que ganhava Chico Rei usava para comprar a liberdade de seus súditos. Os primeiros a obterem liberdade foram seus antigos subordinados Quima e Evamu. Entre 1700 a 1801 foram extraídos 615.000Kg de ouro da mina, em um total de 983.000Kg extraídos no Brasil. O local, que tem 1.500 metros de extensão, foi desativado em 1888. A mina do Chico Rei está aberta à visitação desde 1946, ela possui em anexo um restaurante que serve comida caseira no fogão à lenha e uma loja de artesanato. 
 
After buying the mine, it started to extract gold as never and with what it won Chico Rei used to buy their subjects' freedom. The first ones obtain freedom were their subordinated Quima and Evamu. Between 1700 to 1801 they were extracted 615.000Kg of gold of the mine, in a total of 983.000Kg extracted in Brazil. The place, that it has 1.500 meters of extension, it was disabled in 1888. Chico King's mine is open to the visitation since 1946, it possesses a restaurant and a craft store enclosed.




Maior mina de ouro aberta a visitação no mundo, a Mina da Passagem guarda segredos e mistérios que encantam a todos. A descida para as galerias subterrâneas se faz de modo incomum, através de um trolley, que chega a 315m de extensão e 120m de profundidade, onde se vê um maravilhoso lago natural. O cenário do interior da mina é impressiona a todos. A temperatura é estável entre 17 a 20º. Desde a sua fundação no inicio do século XVIII, foram retiradas aproximadamente 35 toneladas de ouro. 
 
The largest open-to visitat mine of gold in the world, the Mina da Passagam keeps secrets and mysteries that enchant everyone. A trolley  drives us to the underground galleries, which reach 315m of lenght and 120m of depth and which temperature varies between 17 to 20º.  The natural lake inside the mine impresses everyone who see it. Since its foundation - in the beginning of the century XVIII - approximately 35 tons of gold have been extracted.

Nenhum comentário:

Postar um comentário