São João del Rei - MG

São João del Rei foi fundada em fins do século XVII por paulistas comandados por Tomé Portes del Rei que por isso é considerado seu fundador. Em 1709 a cobiça pelo ouro gera discórdia entre portugueses e paulistas dando causa à Guerra dos Emboabas acontecendo o triste episódio do “Capão da Traição” quando os paulistas foram emboscados e assassinados pelos portugueses. O ouro, a pecuária e a agricultura foram os fatores de desenvolvimento e progresso da vila e aos 6 de março de 1838 é elevada à categoria de cidade.  
 
São João del Rei was founded in the end of the century XVII by paulistas commanded by Tomé Portes del Rei that for that he is considered the founder of the city. In 1709 the greed for the gold generates discord between Portuguese and paulistas giving cause to the War of Emboabas happening the sad episode of the “Capão da Traição” when the paulistas were ambushed and murdered  by portugueses.The gold, the livestock and the agriculture were the development factors and progress of the town and to the March 6, 1838 it is high to the city category.




A Igreja de São Francisco de Assis em São João del-Rei é um templo católico construído a partir de 1774 e é um dos principais marcos da arquitetura colonial mineira. Nesta igreja trabalharam os mestres Francisco de Lima Cerqueira, Aniceto de Sousa Lopes e Antonio Francisco Lisboa, o Aleijadinho, autor da porta principal.

The church of São Francisco de Assis in São João del-Rei is a Catholic temple built starting from 1774 and it is one of the main marks of the mining colonial architecture. In this church worked the  masters Francisco de Lima Cerqueira, Aniceto de Sousa Lopes and Antonio Francisco Lisboa, Aleijadinho, author of the main door.




O túmulo do ex-presidente da República Tranquedo Neves está no cemitério ao fundo da igreja. Esta é a maior igreja da cidade. Em frente à igreja tem uma praça com vários bares, com mesas na calçada, e que durante a noite conta com um movimento bem interessante.  

In the cemetery in the bottom of the church is the former-president's of the República Tranquedo Neves grave. This is the largest church of the city. In front of the church has a square with several bars, with tables in the sidewalk, and that during the night counts with a very interesting movement.




Ao longo dos últimos anos, o Largo de São Francisco perdeu 14 de suas 21 palmeiras. Treze foram derrubadas, devido ao risco de queda causado por uma bactéria que secou as folhas e o palmito das plantas, e uma caiu pela força de um temporal. Um projeto de revitalização plantou novas palmeiras e elas têm hoje, aproximadamente dez metros de altura. A estimativa é de que sejam necessários de 20 a 30 anos, para que as árvores alcancem os 45 metros das plantas antigas. 

Along the last years, the Largo de São Francisco lost 14 of their 21 palm trees. Thirteen were dropped, due to the fall risk caused by a bacterium that dried the leaves and the palm heart of the plants, and one fell for the force of a storm. A project planted new palm trees and they have today, approximately ten meters of height. The estimate is that are necessary from 20 to 30 years, for the trees to reach the 45 meters of the old plants.




A imponente construção, datada de 1721 foi feita em substituição a uma antiga capela, incendiada durante a Guerra dos Emboabas. Em 1960 a igreja foi elevada a catedral, e em 1965 recebeu o título de basílica, passando a se chamar Igreja Catedral Basílica de Nossa Senhora do Pilar.

The imposing construction, dated of 1721 it was made in substitution to an old chapel, set on fire during the War of Emboabas. In 1960 the church was elevated to cathedral, and in 1965 it received the basilica title, passing to be  calls Igreja Catedral Basílica de Nossa Senhora do Pilar.




Esta é a única igreja da cidade com talhas douradas nos altares. Além das características tipicamente barrocas, tem como destaque a imagem de Nossa Senhora do Pilar. O interior da matriz é belíssimo e tem muitas pinturas barrocas. Os altares laterais possuem lâmpadas de prata suspensas, uma delas doada pelo poeta e inconfidente Inácio José de Alvarenga Peixoto, em 1778. 
Localização: Rua Getúlio Vargas - Centro.  

This is the only church of the city with gold cuts in the altars. Besides the characteristics typically ruts, its has as prominence the image of Nossa Senhora do Pilar. The interior of the church is beautiful and it has many Baroque paintings. The lateral altars possess suspended silver lamps, one of them donated by the poet and disloyal Inácio José of Alvarenga Peixoto, in 1778.  
Location: Street Getúlio Vargas - Center.




A capela de Nossa Senhora das Mercês foi construida em 1751. Entre 1808 e 1877 ela passou por diversas reformas e ampliações. O altar possui a imagem da padroeira, além de santos diferentes como São Pedro Nolasco e São Raimundo Nonato. No dia 24 de Setembro, é celebrado o dia de N.S. das Mercês e a data atrai uma multidão de devotos por ocasião de sua festa. A igreja está localizada na praça D. Pedro II (Largo das Mercês) - Centro. 
 
The chapel of Nossa Senhora das Mercês was built in 1751. Among 1808 and 1877 it went by several reforms and enlargements. The altar possesses the image of the patron, besides different saints like São Pedro Nolasco and São Raimundo Nonato. On September 24, it is celebrated the day of N.S. das Mercês and the date attracts a crowd of devotees for occasion of her party. The church is located in the square D. Pedro II (Largo das Mercês) - Center.




A Igreja de Nossa Senhora do Carmo traz inovações do estilo: a porta é ricamente elaborada por elementos escultóricos e as torres octogonais ligeiramente recuadas do plano da fachada. O interior apresenta obras de magnífica execução, mas sem o dourado comum às igrejas coloniais de Minas Gerais. Sua construção teve início em 1733 e está localizada no Largo do Carmo - Centro. Ao lado esquerdo da igreja está situado o Cemitério da Ordem. Este é um cemitério vertical que tem um bonito portão de ferro e foi feito pelo mestre ferreiro Justino José Ferreira, em 1836.
 
The church of Nossa Senhora do Carmo brings innovations of the style: the door is elaborated richly by sculptural elements and the octagonal towers lightly moved back of the plan of the facade. The interior presents works of magnificent execution, but without the gilding common to the colonial churches of Minas Gerais.Its construction had beginning in 1733 and it is located in the Square of Carmo - Center. To the left side of the church is placed the Cemetery of the Order. This is a vertical cemetery that it has a beautiful gate of iron and it was made by the master blacksmith Justino José Ferreira, in 1836.