Região dos Lagos - RJ

Situada ao leste do Rio de Janeiro, a Região dos Lagos é considerada uma das áreas de litoral mais bonitas do Brasil. São várias praias, algumas mais agitadas, propícias à prática de surfe e aquelas de enseada, com águas mais calmas, favoráveis para o mergulho.

Located to the east of Rio de Janeiro, the Area of the Lakes is considered one of the more beautiful coast areas of Brazil. It are several beaches, some more agitated, favorable to the surf practice and those of bay, with calmer waters, favorable for the dive.




A Região dos Lagos é formada por 13 cidades que juntas somam mais de 100 quilômetros de litoral: Araruama, Armação dos Búzios, Arraial do Cabo, Cabo Frio, Carapebus, Casimiro de Abreu, Iguaba Grande, Macaé, Maricá, Quissamã, Rio das Ostras, São Pedro da Aldeia e Saquarema.  

The Area of the Lakes is formed by 13 cities that you join add more than 100 kilometers of coast: Araruama, Frame of Búzios, Village of the Cable, Cabo Frio, Carapebus, Casimiro of Abreu, Big Iguaba, Macaé, Maricá, Quissamã, Rio of the Oysters, São Pedro of the Village and Saquarema.




As cidades mais populosas são respectivamente, Macaé (194.413 habitantes) e Cabo Frio (186.004 habitantes). Macaé é conhecida como a Capital do Petróleo Brasileiro. Desde 1970, quando a Petrobrás se instalou em Macaé, a cidade deu um salto de crescimento. Mais de quatro mil empresas se instalaram no município e a população foi triplicada. Surgiram hotéis de luxo e uma série de empreendimentos do setor de serviços, principalmente no ramo de restaurantes.

The most populous cities are respectively, Macaé (194.413 inhabitants) and Cabo Frio (186.004 inhabitants). Macaé is known as the Capital of the Brazilian Petroleum. Since 1970, when Petrobrás settled in Macaé, the city gave a growth jump. More than four thousand companies settled in the municipal district and the population was triplicated. Luxury hotels and a series of enterprises of the section of services appeared, mainly in the branch of restaurants.  




Dentre todas as cidades citadas, as mais visitadas por turistas são Cabo Frio e Búzios. Cabo Frio é conhecida por sua vida noturna, belezas naturais e praias, principalmente por pessoas de Minas Gerais, que costumam passar a temporada na cidade. A cidade oferece toda a infra-estrutura para quem quer aproveitar as praias, praticar esportes náuticos ou fazer um mergulho ao fundo do mar. 

Among all these citys mentioned, the more visited by tourists are Cabo Frio and Búzios. Cabo Frio is known by its night life, natural beauties and beaches, mainly for people from Minas Gerais, that spend time in the city. The city offers the whole infrastructure for who wants to take advantage of the beaches, to practice nautical sports or to do a dive to the bottom of the sea.




A principal atração de Cabo Frio é o Forte de São Mateus, construído em 1650 na encosta da movimentada praia do Forte, com um litoral de 7,5 quilômetros de extensão. O turista deve reservar algumas horas para conhecer esta atração. O Forte proporciona um visual da praia muito agradável. 

The main attraction of Cabo Frio is São Mateus's Fort, built in 1650 in the hillside of the busy beach of the Fort, with a coast of 7,5 kilometers of extension. The tourist should reserve some hours to know this attraction. The Fort provides a look of the very pleasant beach.   
 



Mas não é só a praia do Forte que faz a festa dos visitantes, outras 31 opções estão à disposição. As praias mais procuradas são a do Peró, que reune as dunas mais bonitas da cidade, e a do Foguete, ótima para prática de surfe. Os apaixonados preferem a praia das Conchas, pequena e em formato de meia-lua, rodeada pelo Morro do Vigia e pela Ponta do Arpoador. Para quem quer ainda mais privacidade, a Praia Brava é a mais indicada por seu difícil acesso.  

But it is not only the beach of the Fort that makes the visitors' party, other 31 options are to the disposition. The beaches more sought are the one of Peró, that gathers the most beautiful dunes of the city, and the one of the Rocket, great for surf practice. The lovers prefer the beach of the Shells, small and in half moon format, surrounded by the Hill of the Watch and for the Tip of Arpoador. For who still wants more privacy, the Angry Beach is the most suitable for its difficult access.  
 



Todas as praias da região tem algo em comum, águas bem frias. Essa característica se deve ao fenômeno conhecido como ressurgência, no qual uma corrente de água fria chega do oceano em direção ao litoral, diminuindo a temperatura das praias. 

All of the beaches of the area have something in common, very cold waters. That characteristic is due to the known phenomenon as ressurgência, in which a current of cold water arrives of the ocean towards the coast, reducing the temperature of the beaches.




Além do turismo, outro meio de sustento importante na região é a extração de sal marinho, existente em abundância por todo o litoral do Rio de Janeiro. Geralmente junto às salinas encontram-se os moinhos de ventos, considerados também um dos símbolos da região. 

Besides the tourism, other middle of important sustenance in the area is the extraction of sea salt, existent abundantly for the whole coast of Rio de Janeiro. Usually close to the salt beds are the mills of winds, also considered one of the symbols of the area.




Esta é uma placa no Morro do Arpoador feita em comemoração aos 500 anos de história de Cabo Frio. Américo Vespúcio chegou aqui em 1503 e construiu neste local a primeira feitoria do Brasil.  A cidade foi fundada em 13/11/1615 por Constantino de Menelau. Cabo Frio é o 7° município mais antigo do Brasil. Entre o acervo patrimonial da cidade está o Forte São Mateus, Convento Nossa Senhora dos Anjos, Igreja Matriz e a Capela Santo Ignácio, todos construídos entre 1550 a 1700.  


This is a plate in the Hill of Arpoador done in commemoration to the 500 years of history of Cabo Frio. Américo Vespúcio arrived here in 1503 and it built at this place the first administration of Brazil. The city of Cabo Frio was founded in 13/11/1615 by Constantino of Menelau. The city is the 7° older municipal district of Brazil. Among the patrimonial collection of the city it is the Forte São Mateus, Our Convento Senhora of the Angels, mother church and the Capela Santo Ignácio, all built among 1550 to 1700.




Cabo Frio é o principal centro de turismo da Região dos Lagos e está localizado a 159 km do Rio de Janeiro. É banhada pelo Oceano Atlântico e pela Lagoa de Araruama. A vegetação típica da região é a de restinga com muita areia e grande variedade de espécies de cáctus.

Cabo Frio is the main center of tourism of the Area of the Lakes and it is located to 159 km of Rio de Janeiro. It is taken a bath by the Oceano Atlântico Ocean and for the Pond of Araruama. The typical vegetation of the area is the one of sandbank with a lot of sand and great variety of cactus species.




A areia branca das praias de Cabo Frio são de origem marinha e algumas, próximas à Praia do Forte, são cobertas de restinga. Na estrada que vai para Arraial do Cabo é onde fica o conjunto mais bonito de areias brancas. Lá também é onde se encontra a maior de todas, chamada de Duna Mãe. 

The white sand of the beaches of Cabo Frio is of sea origin and some, close to the Beach of the Fort, they are covered with sandbank. In the highway that is going to Arraial do Cabo it is where is the most beautiful group of white sands. There also it is where is the largest of all, call of Duna Mãe.




A avenida Américo Vespúcio (Beira-Mar) em Cabo Frio é a principal via de acesso à praia do Forte e possui grande movimento devido aos seus bares e restaurantes. Ela possui um calçadão próprio para caminhadas e cooper. Também há banheiros públicos, bares e vendedores ambulantes na areia da praia.    

The Américo Vespúcio (Beira-Mar) avenue in Cabo Frio is the main access road to the beach of the Fort and it possesses great movement due to their bars and restaurants. She possesses an own sidewalk for walks and jogging. There are also restrooms, bars and street sellers in the sand of the beach.  




A Praia das Dunas é uma continuação da Praia do Forte. Existem alguns trechos isolados que são  parte de área de preservação ambiental. Na Praia das Dunas fica a imponente Dama Branca, que é uma das maiores dunas da região. As ondas fortes fazem da Praia das Dunas uma das mais procuradas para a prática do surf. Lá existem alguns quiosques que foram montados fora da área de preservação. 

The Beach of the Dunes is a continuation of the Beach of the Fort. It has some isolated passages that are part of area of environmental preservation. In the Beach of the Dunes it is the imposing White Lady, that it is one of the largest dunes of the area. The strong waves do of the Beach of the Dunes one of the more sought for the practice of the surf. There exist kiosks that were mounted out of the preservation area.




Este é o canal do Itajurú, que fica situado em frente à rua Marechal Floriano ao próximo ao bairro do Portinho e é uma região bastante conhecida por possuir muitas opções de pousadas e restaurantes noturnos. O canal é utilizado como porto para pequenas embarcações. 

This is the channel of Itajurú, that is located in front of the street Marechal Floriano close to the neighborhood of Portinho and it is a plenty area known by possessing a lot of options of loggings and night restaurants. The channel is used as port for small embarkations.




Arraial do Cabo foi fundada em 1965, após a emancipação de Cabo Frio. A cidade possui cerca de   30.000 habitantes. Américo Vespúcio navegando rumo ao sul, chegou à Praia dos anjos por volta de 1503. Ele decidiu, então, construir um forte no local (cujas ruínas permanecem lá, acessível por trilha entre a Praia do Forno e a Prainha). 

Village of the Cable was founded in 1965, after the emancipation of Cabo Frio. The city possesses about 30.000 inhabitants. Américo Vespúcio navigating heading for the south, he arrived at the angels' Beach about 1503. He decided, then, to build a fort in the place (whose ruins stay there, accessible for trail between the Beach of the Oven and Prainha).




A Praia do Forno em Arraial do Cabo é uma praia de difícil acesso (somente pelo mar ou através de uma trilha bastante íngreme). Ela fica a 1,5km do centro e tem aproximadamente 500 metros de extensão. O que chama a atenção do turista é a sua mata preservada, com vegetação típica de restinga e a água transparente, apropriada para o mergulho e pesca submarina. 

The Beach of the Oven (Praia do Forno) in Village of the Cable is a beach of difficult access (only for the sea or through a quite steep trail). It is to 1,5km of the center and it has 500 meters of extension approximately. What gets the tourist's attention is its preserved forest, with typical vegetation of sandbank and the transparent water, appropriate for the dive and underwater fishing.